Życzenia na Boże Narodzenie po angielsku Coraz więcej ludzi wybiera życie poza granicami własnego kraju, zakładając tam rodziny, bliscy. Z tego powodu bliscy, którzy tu zostają, uczą się języka angielskiego, aby móc swobodnie komunikować się np. z wnukami, które przyszły na świat w innym kraju.
Najlepsza odpowiedź blocked odpowiedział(a) o 14:39: Ja znam kilka angielskich kolęd np. -Have Yourself A Merry Little Christmas -Jingle Bells -Rudolph The Red-Noses Reindeer -Last Christmas -We Wish You A Merry Christmas -Let It Snow :)) Odpowiedzi All i want for christmas- mariah carey wham-last christmas shakin stevens- snow is falling .. Więcej mi na razie do głowy nie przychodzi ^^ blocked odpowiedział(a) o 13:23 Last Christmas- George Michael Ashley Tisdale - Last Christmas xD Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub Wszyscy zapewne kojarzymy ten zwrot po angielsku - "Merry Christmas" atakuje nas z zabójczą częstotliwością w telewizji, czy Internecie. Kartki świąteczne na Boże Narodzenie. Sprawdź
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia! tłumaczenia Wesołych Świąt Bożego Narodzenia! Dodaj Happy Christmas! Życzę państwu wesołych Świąt Bożego Narodzenia i pomyślnego wejścia w 2010 rok. I wish you all a Happy Christmas and a successful start to 2010. Merry Christmas! Chcę życzyć wszystkim wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku. I would like to wish everyone a Merry Christmas and a Happy New Year. Wesołych świąt Bożego Narodzenia 2009 życzą Bernd, Ela, Niklas i Felix. Merry Christmas 2009 from Bernd, Ela, Niklas, and Felix. Literature W ostatnie święta wysłano im świński łeb z karteczką: „Wesołych świąt Bożego Narodzenia” During the last holiday season, they were sent a pig’s head, along with a note reading “Merry Christmas.” Literature Życzę Ci wesołych świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku. I wish you all a nice Christmas and a good New Year. Literature Chcę życzyć wszystkim wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku. I would like to wish everyone a Merry Christmas and a Happy New Year. Europarl8 Wesołych Świąt Bożego Narodzenia opensubtitles2 Życzę państwu wesołych Świąt Bożego Narodzenia i pomyślnego wejścia w 2010 rok. I wish you all a Happy Christmas and a successful start to 2010. Europarl8 / Drogi tato, / wesołych Świąt Bożego Narodzenia. O, wesołych świąt Bożego Narodzenia, dla mnie. Oh, merry Christmas to me. Nie mówmy już więcej o tym wszystkim i starajmy się spędzić wesoło święta Bożego Narodzenia! We will not talk about it any more, but only try to enjoy this good festival of Christmas!” Literature Wesołych Świąt Bożego Narodzenia dla wyjątkowej rodziny, czytam liścik i w moich oczach stają łzy. Merry Christmas to an exceptional family, reads the note and my eyes blur with tears. Literature Wesołych świąt Bożego Narodzenia i nie chcę cię słyszeć przed końcem stycznia – powiedziała Jackie z naciskiem. ‘Have a good Christmas, and I don’t want to hear from you again before the end of January,’ she added with feeling. Literature Wesołych świąt Bożego Narodzenia. W pewnym momencie Paul przerywa milczenie: — Wesołych Świąt Bożego Narodzenia Then Paul interrupts the silence and says, ‘Merry Christmas!’ Literature „Magnusowi życzenia wesołych Świąt Bożego Narodzenia składają Cassie i Fran”. Inside the message: To Magnus, merry Christmas from Cassie and Fran. Literature Wesołych świąt Bożego Narodzenia, moja kochana Aniu! Merry Christmas, Annie, my love. Literature Hej, Johnny-boy, nie zamierzasz pragną twojego brata wesołych Świąt Bożego Narodzenia? Hey, Johnny-boy, aren't you gonna wish your brother a merry Christmas? Co roku ten sam tekst: „Życzę Panu i Pana najbliższym Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i Szczęśliwego Nowego Roku. The same words every year: I wish you and yours a very merry Christmas and happy new year. Literature Dziękuję wszystkim państwu za cierpliwość i z uwagi na fakt, że jest to nasza ostatnia tura pytań przez świętami, życzę państwu wesołych świąt Bożego Narodzenia oraz szczęśliwego Nowego Roku! Thank you all for your patience and, as it is the last Question Time before Christmas, may I wish you also a happy Christmas and New Year! Europarl8 Dziś doczekałem się wreszcie okazji przemawiania w pustej Izbie. Na zakończenie chciałbym złożyć najlepsze życzenia świąteczne wszystkim, którzy jeszcze są tu obecni: wesołych świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku! I have now achieved my ambition of speaking to an empty Chamber, and would like to end by wishing everyone who is still here a very merry Christmas and a happy New Year! Europarl8 Życzymy wam wszystkim wesołych i szcześliwych Świąt Bożego Narodzenia We wish yοu all a happy and jοyοus Christmas. Dlatego dla bardzo wielu święta Bożego Narodzenia wcale nie oznaczają „wesołych świąt”. For so many, Christmas is not ‘the season to be jolly.’ jw2019 Tym, którzy jutro będą obchodzić Boże Narodzenie, życzę wesołych Świąt... For those of you celebrating Christmas tomorrow, merry Christmas. ♦ Burrows, Boże Narodzenie 1999 – Wesołych Świąt, Marcusie! Burrows, Christmas 1999 “Happy Holidays, Marcus!” Literature Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Tekst Pieśni: Adoramus Te Domine. Jezu, światłości prawdziwa Wywyższamy Twe imię. Jezu, Miłości nieskończona Z Matką Twoją Maryją. Jezu, Mistrzu Apostołów Z błogosławionymi duchami Jingle Bells Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh O'er the fields we go, laughing all the way Bells on bob-tail ring, making spirits bright What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight Chorus Jingle bells, jingle bells, jingle all the way! O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh Jingle bells, jingle bells, jingle all the way! O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh A day or two ago, I thought I'd take a ride And soon Miss Fanny Bright, was seated by my side The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot He got into a drifted bank and really got upsot (Chorus) A day or two ago, the story I must tell I went out on the snow, and on my back I fell A gent was riding by, in a one-horse open sleigh He laughed as there I sprawling lie but quickly drove away (Chorus) Now the ground is white, go it while you're young Take the girls tonight, and sing this sleighing song; Just get a bob-tailed bay, two-forty as his speed Hitch him to an open sleigh and crack! you'll take the lead (Chorus) W Dzień Bożego NarodzeniaSłowa: 1. W Dzień Bożego Narodzenia radość wszelkiego stworzenia: ptaszki w górę podlatują, Jezusowi wyśpiewują, wyśpiewują. 2. Słowik zaczyna dyszkantem, szczygieł mu wtóruje altem; szpak tenorem krzyknie czasem, a gołąbek gruchnie basem, gruchnie A mazurek ze swym synem świergąc siedzą za kominem; ach cierp, cierp, cierp miły Panie, póki ten mróz nie ustanie, nie ustanie. 4. Gdy ptactwo Boga uczciło, co żywo się rozproszyło; ludziom dobry Od tego czasu gości, nierzadko na samym szczycie, na listach w każde Boże Narodzenie. Ogólnie rozszedł się w ponad 14 mln fizycznych egzemplarzy. Ogólnie rozszedł się w ponad 14 mln
Christmas: wstępŚwięta Bożego Narodzenia (Christmas) to ważny czas dla wielu osób. W Stanach Zjednoczonych jest jednak obchodzone nieco inaczej niż w Polsce. Po pierwsze (i chyba najważniejsze 😉 ) prezenty otwiera się 25 grudnia, nad ranem. Natomiast w Polsce prezenty otwiera się 24 grudnia, po wigilii. Dopiero w czwartym wieku naszej ery zaczęto celebrować narodziny Jezusa Chrystusa. Papież Julius I obrał dzień 25 grudnia, jako dzień narodzin Chrystusa. Prawdopodobnie chciał również pozbyć się pogańskiego (pagan) festiwalu Saturnalia. Ze względu na to, że Święta Bożego Narodzenia wyznaczono na dzień przesilenia zimowego (winter solstice), gdy już i tak odbywały się przeróżne festiwale (festivals), zwiększyło to szanse przyjęcia się tego święta. Od wieków celebruje (to celebrate) się najkrótszy dzień roku (the shortest day of the year), który przypomina ludziom, że wkrótce nadejdzie wiosna i lato. Boże Narodzenie (Christmas Day), obchodzone 25 grudnia zaczęło być świętem narodowym w 1870 roku w Stanach życzenia na Boże Narodzenie po angielskuŻyczenia świąteczne to jedne z najbardziej potrzebnych elementów słownictwa związanego ze świętami, które można poznać. Trudno sobie wyobrazić sezon świąteczny bez znajomości życzeń. Oto popularne życzenia na Boże Narodzenie po Christmas!Wesołych Świąt!Season’s Greetings! – Świąteczne Życzenia!I wish you a Merry Christmas! – Życzę Ci Wesołych Świąt!Have a wonderful Christmas! – Życzę Ci Wesołych Świąt!All the best for Christmas! – Wszystkiego najlepszego na Święta!Lots of good wishes for the Christmas! – Dużo dobrych życzeń na Święta!Happy Holidays! – Wesołych Świąt!May the miracle of Christmas fill your heart with warmth and joy. – Niech cud Świąt wypełni twoje serce ciepłem i a holly, jolly Christmas! – Wesołych Świąt!Merry Christmas and a Happy New Year! – Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!Unwrap yourself a joyful Christmas! – Odpakuj sobie Wesołe Święta!Czy wiesz, że?Często w slangu używa się Xmas zamiast słowa Xmas = Merry Christmas!Święta Bożego Narodzenia to okres kolędowy! Czy znasz jakieś kolędy po angielsku?Christmas: ważne postacieŚwięty MikołajW języku angielskim, na Świętego Mikołaja zazwyczaj mówimy Santa Claus. Ale inne popularne imiona to:Father ChristmasKris KringleSanta ClausSaint NicholasSt. NickInne postaciean angel – aniołan elf – elfJack Frost – Królewicz Mróz, uosobienie zimyJesus – JezusMagi – trzej królowiea reindeer – reniferSanta’s elves – elfy Świętego MikołajaSanta’s helpers – pomocnicy Świętego Mikołaja (elfy)Scrooge – skneraa shepherd – pasterzDrugi dzień Świąt Bożego NarodzeniaDrugi dzień świąt w Stanach Zjednoczonych, 26 grudnia, to tak zwany Boxing Day. Ten dzień jest celebrowany tylko w niektórych krajach, między innymi w Polsce i Kanadzie. W Polsce jest to dzień wolny od pracy, a w Stanach Zjednoczonych jest to dzień ozdoby i inneGdy zbliżają się Święta Bożego Narodzenia, wyciągamy z piwnicy choinkę lub kupujemy żywą choinkę i zaczynamy ją powoli dekorować (to decorate the Christmas tree). Ozdabiamy nie tylko choinkę, ale często też nasze całe domy. A do czego nawiązuje choinka? Wiecznie zielone rośliny (evergreen plants) przypominają nam, że lato powróci. Przyjrzyjmy się słownictwu związanym ze świątecznymi dekoracjami (Christmas decorations) i nie tylko!an artificial tree – sztuczne drzewkoa bauble – bombkaa bell – dzwonekBoxing Day – drugi dzień świąta candle – świecaa chimney – komina Christmas card – kartka świątecznaa Christmas carol – kolędaChristmas decorations – ozdoby świąteczneChristmas Eve – wigiliaChristmas lights – światełka świątecznea Christmas tree – choinkaa family gathering – spotkanie rodzinnea fireplace – komineka get-together – spotkaniea gift – prezenta gift bag – torebka na prezentholly – ostrokrzewa manger – żłobekmidnight mass – pasterkamyrrh – mirraa nativity scene – szopkaan ornament – ozdobaa present – prezenta religious holiday – święto religijnea sleigh – saniea stocking – skarpeta na prezentya trinket – świecidełkowinter solstice – przesilenie zimowewrapping paper – papier do pakowaniaa wreath – stroik świątecznyCzy wiesz, że?Drzewa na choinki rosną we wszystkich 50-ciu renifery Świętego MikołajaWedług tradycji, sanie (a sleigh) Świętego Mikołaja są ciągnięte przez renifery. Oto ich imiona:Blitzen – BłyskawicznyComet – KometekCupid – AmorekDancer – TancerzDasher – FircykDonner – ProfesorekPrancer – PyszałekRudolph – Rudolf CzerwononosyVixen – ZłośnikRudolph dołączył do reniferów Świętego Mikołaja dzięki swojej popularności – a to wszystko za sprawą piosenki Rudolph the Red Nosed polskie dania świąteczne po angielskuWedług tradycji na naszym stole wigilijnym powinno się znaleźć co najmniej dwunastu dań (twelve courses), które nawiązują do dwunastu apostołów (apostles). Czy wiesz jak nazwać wszystkie polskie dania świąteczne (Christmas dishes) po angielsku?apple cake – jabłecznikbeet horseradish sauce – ćwikłabraised sauerkraut – duszona kapusta kiszonabreaded pan fried fish – ryba smażona w paniercecabbage rolls – gołąbkicabbage with mushrooms – kapusta z grzybamicandy – słodyczecandy cane – laska świątecznacarp in aspic – karp w galareciecheesecake – sernikChristmas wheat berry pudding – kutiacider – cydra cookie – ciasteczkocroquette – krokietdried fruit compote – kompot z suszudumplings – pierogieggnog – ajerkoniakfish soup – zupa rybnaherring – śledźhot chocolate – gorąca czekoladamulled wine – grzane winomushroom soup – zupa grzybowanoodles with poppy seeds – kluski z makiemplum cake – ciasto ze śliwkamipoppy seed cake – makowiecravioli – uszkared borsch – barszczrolled herring – rolmopsysauerkraut – kapusta kiszonasour base – zakwasa wafer – opłatekChristmas: dania świąteczne w USAWszyscy wiemy jakie dania serwowane są w Polsce podczas Wigilii, a jak to wygląda w Stanach Zjednoczonych? Oczywiście, nie obędzie się bez indyka (turkey). Tak jak podczas Święta Dziękczynienia (Thanksgiving), tak i w Święta Bożego Narodzenia (Christmas) na stole musi znaleźć się nadziewany indyk (stuffed turkey). Poznajmy też inne potrawy, słodycze i desery, które serwowane są podczas Święta Bożego Narodzenia w cider – cydr jabłkowycandy cane – laska świąteczna (cukierek w kształcie laski)cookies – ciastkacranberry glazed ham – szynka z polewą żurawinowącranberry sauce – sos z żurawinyeggnog – ajerkoniakgingerbread – piernika gingerbread cookie – ciastko piernikowea gingerbread house – domek z piernikaa gingerbread man – ciasto piernikowe w kształcie ludzikagravy – sos mięsnyham – szynkahot chocolate – gorąca czekoladamarshmallows – pianki (cukrowe)mashed potatoes – ziemniaki pureepecan pie – ciasto z orzechami pekanpumpkin pie – ciasto dynioweroast turkey – pieczony indyksweet potato pie – ciasto z batatówturkey – indykChristmas: przydatne wyrażeniaŚwięta Bożego Narodzenia najczęściej spędzamy z najbliższą rodziną (immediate family) – w końcu święta najprzyjemniej świętuje się z rodziną. 24 grudnia zasiadamy do stołu wigilijnego, na którym powinno się znaleźć dwanaście dań (twelve dishes). Tego samego wieczoru, dzieci otwierają prezenty przyniesione przez Świętego Mikołaja. Pamiętajmy, że w Stanach Zjednoczonych, prezenty dostaje się dopiero 25 grudnia, nad ranem. Tradycyjnie w USA dla Świętego Mikołaja wystawia się ciasteczka (cookies) i szklankę mleka (a glass of milk), by zachęcić go do przybycia. Tylko grzeczne dzieci otrzymują prezenty! Te niegrzeczne dostają rózgę w Polsce, a w Stanach Zjednoczonych bryłę węgla (a lump of coal). Święty Mikołaj wchodzi do domu najczęściej przez komin (a chimney) i zostawia dzieciom prezenty pod choinką (under the Christmas tree). 25 grudnia, zarówno w Polsce jak i w Stanach Zjednoczonych odbywa się uroczysty obiad (a festive dinner). I to niestety koniec świętowania w Stanach Zjednoczonych. Drugi dzień świąt jest już dniem pracującym (a workday) w admire the decorations – podziwiać dekoracjeto celebrate Christmas – obchodzić Święta Bożego Narodzeniato create a new holiday tradition – wymyślić nową świąteczną tradycjęto decorate a Christmas tree – przyozdabiać choinkęto decorate your home – udekorować domto drink cider – pić cydrto exchange gifts – wymienić się prezentamito exchange holiday greetings – składać sobie życzenia świąteczneto give someone a gift – dać komuś prezentto give someone a hug – przytulić kogośto go carolling – kolędowaćto hang a wreath on the door – powiesić stroik na drzwiachto hang stockings – powiesić skarpety świąteczneto hang up ornaments on the tree – zawieszać ozdoby na drzewkuto hang up the mistletoe – zawiesić jemiołęto have a festive dinner – urządzić uroczysty obiadto kiss under the mistletoe – całować się pod jemiołąto leave out cookies – wystawić ciasteczkato make a wreath – zrobić stroikto make an advent calendar – stworzyć kalendarz adwentowyto make eggnog – robić ajerkoniakto make hot chocolate – robić gorącą czekoladęto make mulled wine – robić grzane winoto make your own ornaments – zrobić własne ozdobyto open presents – otwierać prezentyto pick the perfect tree – wybrać idealne drzewkoto place presents under the Christmas tree – umieszczać prezenty pod choinkąto put up a Christmas tree – postawić choinkęto send someone a Christmas card – wysłać komuś kartkę świątecznąto sing Christmas carols – śpiewać kolędyto throw a Christmas party – urządzić przyjęcie świąteczneto unpack presents – rozpakowywać prezentyto visit family – odwiedzać rodzinęto write a letter to Santa – napisać list do Świętego MikołajaCzy wiesz, że?Słowa gift i present to synonimy, oznaczające prezent. Jednak w pewnych kontekstach i wyrażeniach nie możemy ich używać zamiennie. Przykładowo:a gift basket – kosz upominkowya gift shop – sklep z upominkamia musical gift – talent/dar muzycznyRockefeller Christmas TreeTradycja stawiania ogromnej choinki na Rockefeller Center sięga historią do Wielkiej Depresji. Po raz pierwszy postawiono tam choinkę w 1931 roku. Była to bardzo skromna choinka, którą umieścili pracownicy budowy. Już dwa lata później, postawiono tam choinkę, którą ozdobiono światełkami i tak rozpoczęła się tradycja zdobienia choinki przy Rockefeller Center. To jedna z najbardziej znanych i rozpoznawalnych symboli Świąt Bożego Narodzenia w Stanach Zjednoczonych. Choinki stawiane przy Rockefeller Center nigdy nie były skromne, nawet w 1931 roku drzewo mierzyło 6 metrów. Obecne choinki mierzą nie mniej niż 23 metry. A co się dzieje w styczniu, gdy nadchodzi pora rozbierania choinki? Drewno przerabiane jest na deski, które są przekazywane organizacji charytatywnej Habitat for Humanity, a każda z nich ma na sobie stempel z informacją, że drewno pochodzi z bożonarodzeniowej choinki z Rockefeller po angielskuBoże Narodzenie to święto religijne. Sprawdź jak brzmią znane modlitwy po angielsku.
Jak zrobić samolot z papieru? Sky King – Król nieba. przez 4parents. Follow me Zastanawiasz się jak zrobić samolot z papieru To łatwe. Wystarczy zwykła kartka papieru, w formacie A4 lub…. 13 grudnia 2021 0. Każdy z nas z pewnością doskonale zna popularne i tradycyjne, polskie kolędy oraz rozmaite, żartobliwe i wesołe w swojej wymowie pastorałki oraz świeckie piosenki bożonarodzeniowe. Nie oznacza to jednak iż podczas rodzinnego kolędowania nie możemy pokusić się o odśpiewanie pięknych, zagranicznych kolęd, nawiązujących do obchodów Bożego Narodzenia w innych krajach. Zapewne wielu z nas dobrze zna chociażby angielskie kolędy i piosenki, będące nierzadko hitami muzyki popularnej, często puszczanymi przez stacje radiowe i telewizyjne w okresie bożonarodzeniowym. Z powodzeniem możemy więc zachęcić naszych najmłodszych domowników do samodzielnego odśpiewania takich utworów na przykład podczas jasełek w przedszkolu czy rodzinnych uroczystości z okazji Wigilii i pozostałych, świątecznych dni. Jednymi z najpopularniejszych, religijnych pieśni i kolęd w języku angielskim są przede wszystkim utwory takie jak „Coventry Carol”, „Joy the Word” czyli obcojęzyczna wersja „Raduj się świecie”, „O come all ye faithful”, „Silent Night”, „God Rest Ye Merry, Gentleman” (w polskim przekładzie nosi ona tytuł „Bóg uspokaja was, radośni panowie”) czy „The Holy and the Ivy”. Jednakże oprócz kolęd i pastorałek, znaczną popularnością w krajach anglosaskich cieszą się również świeckie, wykonywane w rytmie muzyki popularnej stare przeboje bożonarodzeniowe, śpiewane przez największe gwiazdy światowej sceny muzycznej. Przykładem mogą być tutaj piosenki takie jak chociażby „Jingle bells” czyli „Dzwonki sań”, „We wish you a Merry Christmas” czy „O, Christmas tree”. Także i dziś wielu znanych i lubianych na całym świecie wykonawców czerpie z angielskich tradycji bożonarodzeniowych i przygotowuje w okresie świątecznym liczne aranżacje i interpretacje, odnoszące się do bogatej symboliki i obyczajowości tych niewątpliwie najpiękniejszych świąt w ciągu całego roku. Najnowsze, angielskie przeboje bożonarodzeniowe to zatem przede wszystkim utwory takie jak „Last Chistmas” zespołu Wham!, „Wonderful Dream” Melanie Thornton, „Snow is falling” Shakin Stevens, „All I want for Christmas is you” w wykonaniu Mariah Carem czy piosenka pod tytułem „Mistletoe” Justina Biebera. Wielu z nas z pewnością zna również doskonale inną, słynną angielską piosenkę o świątach zatytułowaną „Santa Claus is coming to town” oraz „Someday at Christmas”. Grudzień to nie tylko życzenia świąteczne po angielsku.To także idealny czas żeby zagłębić się w piosenki świąteczne po angielsku. Żaden chyba sezon ani żadne wydarzenie w roku nie może się poszczycić tak bogatym zbiorem pieśni, piosenek, utworów wszelkiej maści, jak Boże Narodzenie. Grudzień to idealny czas, żeby zagłębić się w piosenki świąteczne po angielsku. Żaden chyba sezon ani żadne wydarzenie w roku nie może się poszczycić tak bogatym zbiorem pieśni, piosenek, utworów wszelkiej maści, jak Boże Narodzenie. Coś w tym wyjątkowym klimacie sprawia, że niejednemu artyście zadrżały palce, a ciocia Wena popchnęła go do tworzenia. Przyjrzyjmy się temu zjawisku. Ciekawi jakie piosenki świąteczne po angielsku wybraliśmy do artykułu?Co powstaje na święta – i czemu?A co nie powstaje! Książki (jak “Opowieść Wigilijna”), baśnie (“Dziewczynka z zapałkami”), ba, nawet balet (“Dziadek do Orzechów” z jego słynnym Tańcem Cukrowej Wieszczki, Dance of the Sugar Plum Fairy – sprawdźcie, na pewno znacie!), filmy (“Kevin sam w domu”, “To wspaniałe życie”, “Grinch”). Jednak jeśli odłożymy na bok Hollywood i lektury szkolne, zostaje nam jeden olbrzymi aspekt – muzyka. Piosenki związane nieodłącznie ze świętami to, jak wspomnieliśmy, głównie kolędy i popowe szlagiery, których nie da się uniknąć w żadnym radiu mniej więcej od połowy listopada, a na pewno od początku opisane już przez nas Halloween jest znane na całym świecie, a Święto Dziękczynienia to jedna z najważniejszych celebracji w USA, żadne z nich nie doczekało się takiego bogactwa muzycznego jak właśnie Boże kolęda, kolęda!Ponieważ instytucji muzyki rozrywkowej przedstawiać nie trzeba, rzućmy trochę światła na to, skąd w ogóle wzięły się historia nie jest zanadto skomplikowana – jak wiele rzeczy na tym świecie, początek mają w rzymskich obchodach nowego roku. To wydarzenie przypisał do daty 1 stycznia Juliusz Cezar, ale tego dnia już wcześniej świętowano – tylko nieco inaczej. 1 stycznia Rzymianie odwiedzali się w domach, a piosenki służyły do pozdrawiania gospodarzy i życzenia im wszystkiego dobrego. Jak wiele innych, tak i tą tradycję chrześcijaństwo przejęło dla siebie, a kolędy z biegiem czasu weszły do sprawdzimy nie tylko, jakie kolędy i piosenki są żelaznym standardem każdych świąt, ale także czego możemy się z nich nauczyć. Nasze artykuły często kończymy ciekawostkami związanymi z ich tematem, ale tym razem Mikołaj przyszedł wcześniej! Cały ten artykuł to będzie jeden wielki zbiór ciekawostek!Pokład korytarzyChociaż słowo deck zwykle oznacza “pokład statku” albo “talię” (deck of cards – talia kart), to bynajmniej nie marynistyczne wizje stoją za kolędą o tytule Deck the halls. Można powiedzieć, że w Polsce jej nie ma, bo rzeczywiście, ciężko gdziekolwiek ją usłyszeć po polsku, ale… chyba każdy zna jej melodię, zwłaszcza fragmenty Fa la la la la, la la, la la!.Sam tytuł oznacza tyle, co “Przystrójcie izby” i nawołuje do ozdabiania pomieszczeń jemiołą (holly), melodia powstała w Walii, choć kiedy dokładnie – nie wiadomo. Gdzieś w XVI wieku, ale na swoją wersję Anglicy musieli czekać aż do 1862 roku, kiedy pieśń ukazała się w przekładzie… szkockiego muzyka, Thomasa Oliphanta. Innymi słowy, kolęda po angielsku do walijskiej melodii ma słowa ułożone przez ciekawe, to właśnie z tej kolędy wywodzi się bodaj najpopularniejszy zwrot określający, że nadszedł okres świąteczny: ‘Tis the season, czyli “To jest ten sezon/czas/okres”. Obowiązkowo z apostrofem na początku, bo ‘tis to przestarzały skrót od it is, który teraz zastąpiło it’ dzwoneczkiInną piękną kolędą jest Carol of the Bells, czyli “Kolęda dzwonków”. Jeśli myśleliście, że szkocki tekst do walijskiej melodii to niezły galimatias pochodzeniowy, to trzymajcie się krzeseł – Carol of the Bells nie tylko nie zaczęła swojego żywota jako kolęda, ale nie zaczęła go nawet na Wyspach Brytyjskich. I nawet nie tam cieszy się największą melodii znany jest pod nazwą Szczedryk, a skomponował go w 1916 roku Mykoła Łeontowycz, nauczyciel akademicki i kompozytor… z Ukrainy. Powstała jako pieśń noworoczna (tak zwana “szczedriwka”), była zatem związana z datą 13 stycznia, kiedy w juliańskim kalendarzu wypada Nowy Rok. Po występie Ukraińskiego Chóru Republikańskiego w Carnegie Hall w 1921, Peter Wilhousky stworzył angielską wersję – która z ukraińską nie ma nic tekst mówi o jaskółce, która przylatuje do gospodarzy w nowy rok, wieszcząc im nadchodzące bogactwo. Angielska wersja zaś to wesoły wierszyk o dzwoneczkach, które obwieszczają radość ze świąt. Mówimy “angielska”, ale mamy na myśli język – najbardziej znana wersja powstała w USA i to właśnie tam Carol of the Bells z największą mocą szturmuje rozgłośnie radiowe i centra handlowe w ku wolnościJak przyjrzymy się przeróżnym kolędom, wiele z nich, zwłaszcza tych popularnych w Polsce, ma dość podniosły ton. Przypominają bardziej dostojne, poważne hymny, pełne zadumy rozważania nad biedą i tragicznym losem nowonarodzonego Jezusa, albo kołysanki. Oczywiście, są od tego wyjątki – u nas będzie to choćby “Przybieżeli do Betlejem”, a w USA interesującym tego przykładem jest Go Tell It on the Mountain, czyli “Idź i głoś to na górze” (w znaczeniu szczytu).Autor tego utworu nie jest znany – czego powodem jest to, że melodia i tekst wywodzą się z kultury Afroamerykanów z 1865 roku, jak nie wcześniej. Kompozytor i tekściarz został (lub zostali) zapomnieni, ale spirytualne, radosne brzmienie tej pieśni z popularniejszych wykonań powstało w 1963 roku, kiedy zespół Peter, Paul and Mary przerobił nieco tekst. W związku z ruchem praw obywatelskim, który osiągał apogeum na początku lat 60. (28 sierpnia 1963 roku Martin Luther King wygłosił słynną przemowę I Have a Dream), zespół podmienił fragment tekstu, który mówi o narodzinach Jezusa na Let my people go – czyli “uwolnij mój lud”.Coś dla ducha w prezencieRaz już zahaczyliśmy o okolice Polski, więc pora na kolejną wyprawę między oceanami. Wśród najpopularniejszych kolęd w USA znajduje się bowiem The Little Drummer Boy (“Mały Dobosz”), którą w 1941 roku napisała amerykańska nauczycielka i kompozytorka Katherine Kennicott Davis. Ale początków samej melodii i tekstu doszukać się można ponoć w tradycyjnej czeskiej melodii (choć ta nie została do tej pory oficjalnie zidentyfikowana).Tak więc czeska kolęda zawędrowała do USA – niby nic takiego… dopóki nie odkryjemy, kto pierwszy nagrał ten utwór. Była to słynna rodzina von Trapp, która owszem, zaśpiewała go już w Stanach, ale von Trappowie wyemigrowali tam z Austrii z początkiem II wojny światowej. Tak jest – Austriacy w USA śpiewali kolędę do czeskiej melodii. Ach, kosmopolityczny XX wiek…Sam utwór czasem nazywa się “apokryficznym” – opowiada on historię chłopca, który wraz z trzema mędrcami poszedł z wizytą do nowonarodzonego Jezusa. Nie ma on jednak nic, co mógłby mu podarować, ma jedynie swój bębenek. Ale to wystarczy – za pozwoleniem Maryi gra małemu Jezusowi, którego bardzo cieszy talent powstała niezliczona ilość coverów tego utworu, jest także wiele wersji językowych – do tego stopnia, że niemiecką wersję nagrała nawet sama Marlena Dietrich!Szczęśliwa dwunastkaKlasyków, oczywiście, nie możemy zamknąć inaczej niż utworem The Twelve Days of Christmas, czyli “Dwanaście Dni Świąt”. To ciekawy przykład utworu kumulatywnego – w każdej kolejnej “zwrotce” (nazwijmy je tak umownie) nie tylko dodajemy nowy wers, ale powtarzamy wszystkie dodane pochodzenie tekstu jest nieznane, ale wielu badaczy zakłada, że z początku był to wierszyk dla dzieci do zabawy – tak zwana game of forfeit, czyli gra, w której ten, kto się pomyli, odpada. Grało się w nią w Dwunasty Dzień, ostatni dzień celebracji Bożego Narodzenia. Ten z kolei wypadał 5 lub 6 stycznia, czyli albo w święto Objawienia Pańskiego (albo, jak kto woli, w Polsce w Dzień Filatelisty), albo w jego wigilię. Rozbieżność wynika z tego, że niekiedy 12 dni świąt liczy się od 25 grudnia, a niekiedy od czym więc polega to odpadanie? Każda zwrotka zaczyna się od słów On the Xth day of Christmas my true love gave to me, czyli “X dnia świąt moja prawdziwa miłość dała mi”, po czym wymieniane są prezenty, jakie otrzymało się tego dnia. Dodany danego dnia prezent otrzymywany jest zawsze w liczbie identycznej, jak numer dnia. Co zatem możemy otrzymać od naszej miłości (lub, niekiedy w innych wersjach – od mamy)?Pierwszego dnia:A partridge in a pear tree – kuropatwę na gruszyDrugiego dnia:Two turtle doves – dwie turkawki (przygotujcie się, bo prezenty zaskakująco często są ornitocentryczne)And a partridge in a pear treeTrzeciego dnia:Three French hens – prawdopodobnie chodzi o trzy kury odmiany Faverolles (mówiliśmy, że będzie sporo ptactwa)Two turtle dovesAnd a partridge in a pear treeCzwartego dnia (chyba już łapiecie zasadę – za każdym razem poprzednie prezenty będą się powtarzać po nowym, więc odpuścimy przepisywanie ich w kolejnych dniach):Four calling birds – cztery śpiewające ptakiPiątego dnia:Five golden rings – pięć złotych pierścieni (ten wers za każdym razem ma charakterystyczną zmianę w melodii)Szóstego dnia:Six geese a-laying – sześć nieśnych gęsi (czyli takich, które składają jajka)Siódmego dnia:Seven swans a-swimming – siedem pływających łabędziÓsmego dnia:Eight maids a-milking – osiem dojących mleczarek (osiem dni, a to dopiero drugi prezent który nie odleci w chwili naszej nieuwagi!)Dziewiątego dnia:Nine ladies dancing – dziewięć tańczących pańDziesiątego dnia:Ten Lords a-leaping – dziesięciu skaczących panów/lordów (najpewniej również chodzi o taniec)Jedenastego dnia:Eleven pipers piping – zapewne chodzi o jedenastu grających dudziarzy, ale fleciści też są możliwiDwunastego dnia:Twelve drummers drumming – dwunastu doboszy grających na bębenkachMusimy pamiętać, że dwunastego dnia trzeba już powtórzyć, w malejącej kolejności, wszystkie prezenty, aż do kuropatwy! Niektórzy autorzy różnych wersji tego utworu sugerowali wręcz, że ostatnią wyliczankę trzeba wypowiedzieć na jednym zwrócić uwagę na dni 6, 7, 8 i 10 – tam przed rzeczownikiem dodane jest a, ale nie jest ono rodzajnikiem. To taki zabieg poetycki, który służy dodaniu dodatkowej samogłoski-sylaby, żeby zgadzał się rytm. Rytm każdego prezentu oprócz piątego składa się z pięciu sylab, a akcent pada tak: TA-ta-ta-TA-ta. Bez tego małego dodatku te wersy miałyby za mało sylab i słowa takie jak geese, swans, maids i lords trzebaby sztucznie przedłużyć do gee-eese, swa-ans, ma-aids i lo-ords. Ładniej brzmi z ekstra a z przodu!Teraz pora na małą zagwozdkę. Skoro pierwszego dnia dostajemy tylko kuropatwę, drugiego dnia kuropatwę i dwie turkawki (trzy elementy – łącznie już cztery), trzeciego – kuropatwę, dwie turkawki i trzy francuskie kury (sześć prezentów jednego dnia, a razem – dziesięć!), i tak dalej, to ile łącznie tego się uzbiera? Musimy zmartwić wszystkich, którzy lubią porządek i pasujące do siebie liczby – przez całe dwanaście dni świąt łącznie otrzymamy… 364 podarunki. Ale jeśli to prawdziwa miłość, to może dorzuci jakiś drobiazg, żeby było po jednym na każdy dzień roku? Albo dwa na rok przestępny?Brzmi jak hojne podarunki, prawda? Jak najbardziej! Jeśli ciekawi was, ile w każdym kolejnym roku nasza miłość musiałaby wydać na to wszystko, PNC Bank od 37 lat prowadzi PNC Christmas Price Index, w którym wszystkie prezenty mają podane aktualne na dany rok ceny!W tym roku koszt wszystkich 364 prezentów wyniósłby darczyńcę niebagatelną sumkę 105 561 dolarów i 80 centów. A to tylko dlatego, że z powodu pandemii nie ma szans, żeby w 2020 zamówić tańczące panie, skaczących lordów, dudziarzy i doboszów. W zeszłym roku byłby to wydatek ponad 170 tysięcy dolarów!Tradycje stare, tradycje noweOkej, okej, przerobiliśmy najciekawsze przykłady tradycyjnych, niekoniecznie znanych w Polsce kolęd angielskich i amerykańskich, więc pora zauważyć słonia w pokoju (elephant in the room – niewygodną, ale widoczną kwestię, o której nikt nie chce mówić). Czyli muzykę popularną. Kolędy częściej usłyszymy w sklepie albo w samo Boże Narodzenie, ale jeśli siedzimy w kuchni, w pracy, w samochodzie – często mamy włączone radio. No to przechodzimy do klasyków muzyki rozrywkowej! Ponieważ większość z nich powstała stosunkowo niedawno i z pobudek rozrywkowo-majątkowych, ich historie nie są tak interesujące jak kolęd, ale kilka smaczków udało nam się od dwóch piosenek świątecznych, które pewnie od początku tego artykułu już grają wam w głowach…All I Want for Christmas is You – na pewno tylko tyle?Pierwsza piosenka świąteczna angielska w wersji pop, o której opowiemy, co roku szturmem podbija listy przebojów w grudniu już od 1994 roku. Do 2017 roku z samych tantiemów ten hit zgarnął ponad 60 milionów dolarów, doczekał się również niezliczonych przeróbek, coverów i remiksów. Dzięki jego zróżnicowanemu tempu i uroczemu tekstowi wszystkie stacje radiowe na świecie grają go nieodmiennie od ćwierć mowa o All I Want for Christmas Is You (Wszystko, czego chcę na święta, to ty) Mariah Carey. O tej piosence powiedziano już chyba wszystko, co się da, ale jest parę rzeczy, o których niewiele osób pierwsze, dzięki tej piosence Mariah została okrzyknięta Królową Świąt – i ciężko pracuje, by utrzymać ten wizerunek. Zdecydowanie pomaga jej w tym to, że, jak sama twierdzi, uwielbia święta i robi dla swojej rodziny co tylko się da, żeby ten czas był magiczny (chęci chęciami, ale miliony na koncie też pewnie w tym nie przeszkadzają). Do jej domu przyjeżdża święty Mikołaj prawdziwymi saniami zaprzężonymi w prawdziwe renifery, na nie zawsze tak było – dzieciństwo Mariah nie należało do łatwych. Ona sama pochodzi z rodziny mieszanej rasowo: jej matka była z pochodzenia Irlandką, a ojciec – Afroamerykaninem z wenezuelskimi korzeniami. Konserwatywna rodzina Patricii Carey wydziedziczyła córkę za małżeństwo z czarnym mężczyzną, a napięcia rasowe, wciąż obecne na początku lat 70., sprawiły, że rodzina nie mogła się zintegrować z sąsiedztwem. Mało tego, okoliczni mieszkańcy między innymi otruli ich psa i podpalili rozwodzie rodziców Mariah i jej starszy brat zostali z matką, a najstarsza siostra zamieszkała z ojcem. Było im ciężko się utrzymać, więc święta w domu Mariah były skromne – i właśnie taką tęsknotę za świętami with the whole shebang (ze wszystkimi “fajerwerkami”) Mariah przeniosła na swój świąteczny album, z którego pochodzi All I to mówią, per aspera ad astra. Przez ciernie do bam, thank you ma’am – Last ChristmasKolejny świąteczny szlagier, o którym opowiemy, powstał równo dekadę wcześniej, w 1984 roku. W 2012 roku w ankiecie w Wielkiej Brytanii (skąd przebój pochodzi) został uznany za ulubioną świąteczną piosenkę Brytyjczyków, a do 2015 roku był najczęściej graną świąteczną piosenką w XXI wieku. Co ciekawe, sami autorzy nie dorobili się specjalnie na tym hicie – tantiemy z niego przekazywane są na walkę z głodem w razem oczywiście chodzi nam o Last Christmas duetu Wham!, z Georgem Michaelem na wokalu. Utwór ten, tak jak All I Want For Christmas, doczekał się niezliczonych przeróbek i coverów, także tych… mniej spodziewanych – na przykład w wykonaniu Crazy Frog, Alcazar, Cascady, Carly Rae Jepsen czy Meghan z Last Christmas wiąże się kilka ciekawych historii. Po pierwsze, utwór został nagrany… w sierpniu. Mało to świąteczny czas, zwłaszcza, że piosenkę Michael napisał w godzinę, w dodatku w swojej sypialni z dzieciństwa miesiąc-dwa jest to w sumie nawet utwór świąteczny. Ani tam Mikołaja nie ma, ani reniferów, ani choinki – tak naprawdę to otwór o osobie, której Michael oddał swoje serce 25 grudnia, a ta osoba oddała mu je (czyli zapewne go porzuciła) 26 grudnia, więc w tym roku, żeby uchronić się przed łzami, oddał je komuś Christmas nie trafiło nawet na pierwszą pozycję listy świątecznych przebojów w UK! Co zabawne, zdeklasował je utwór, w którym również śpiewał George Michael, a o nim za chwilę. Do dziś jest to singiel, który sprzedał się w największej ilości kopii jednocześnie nie wchodząc na najwyższy stopień być może niektórzy z was znają świąteczne wyzwanie Last Christmas – tak zwany Whamageddon. Chodzi w nim o to, żeby między 1 a 24 grudnia nie usłyszeć tej piosenki ani razu, nawet przypadkiem. Jeśli przegramy, powinniśmy wrzucić taką informację na media społecznościowe z hashtagiem #Whamageddon. Potem, niestety, udajemy się do Whamhalli i nie gramy już w tym roku. Ale uwaga – niedopuszczalne jest celowe wysyłanie znajomym utworu! Trzeba na niego organicznie trafić w radiu, w sklepie i tak samego siebieNo dobra, to co w takim razie mogło powstrzymać buldożer Last Christmas? Co mogło zatrzymać samego George’a Michaela przed numerem jeden? Jak wspomnieliśmy – sam George Michael, ale nie który zatrzymał Wham! przed samą metą był Do They Know It’s Christmas?, czyli jeden z rozlicznych grupowych szlagierów na świecie, których celem jest pomoc. Co starsi z was mogą pamiętać polskie “Moja i twoja nadzieja” Hey, wydany po wielkiej powodzi w 1997, w którym śpiewali polscy wokaliści. W 1984, a więc w tym samym roku, w którym powstało Last Christmas, Bob Geldof i Midge Ure, poruszeni relacjami z wielkiego głodu w Etiopii w latach 1983-85 zebrali śmietankę artystów supergrupę nazwali Band Aid. To wspaniała gra słów: Band-Aid to marka plastrów opatrunkowych, która stała się tak zwanym household name – nazwą marki, której używa się do określenia jakiejś grupy produktów (tak jak w Polsce na wszelkie buty sportowe mówi się adidasy, mimo, że Adidas to marka). Zaś Band Aid można przetłumaczyć jako “pomoc zespołu”.To właśnie ten przebój przebił Last Christmas w drodze na szczyt. W pierwszym tygodniu po premierze sprzedano milion kopii singla, a do końca roku – trzy miliony (a sam utwór premierę miał 3 grudnia). Geldof szacował, że dzięki singlowi zdobędą może jakieś 70 tysięcy funtów na pomoc Etiopii. Był zbyt ostrożny – w ciągu dwunastu miesięcy od premiery zebrali aż osiem milionów funtów! I ze względu na udział w tym utworze Michael przeznaczył swoje zyski z Last Christmas na ten sam gwiazd, które wzięły udział w nagraniu, można wyróżnić kilka nazwisk naprawdę wybitnej klasy. Są wśród nich: Bono (U2), Phil Collins (Genesis), Boy George, Simon Le Bon (Duran Duran), George Michael, Sting (The Police) czy Paul Young, a dodatkowe mówione przesłania dograli między innymi David Bowie i Paul kasztany dla maturzystów nie kwitnąW “Stawce większej niż życie” Zuzanna lubi je tylko jesienią, ale Zuzanna się myli. I najlepsze wcale nie muszą być na placu Pigalle w Paryżu. Czy oszaleliśmy i gadamy bzdury? Nie – bo mowa o kasztanach jadalnych (chestnuts). Nie są one w Polsce wyjątkowo popularne, ale w Anglii i USA – jak najbardziej. Ale uwaga! Nie ruszajcie piec swoich zebranych jesienią kasztanów – to owoce kasztanowca, który należy do zupełnie innej rodziny (mydleńcowatych), i są one trujące! Kasztan jadalny jest z rodziny bukowatych, a ich owoce można jeść na surowo albo upieczone, a także w rozmaitych masach mają kasztany do Bożego Narodzenia? Sporo. To popularny zimowy przysmak, który wielu osobom kojarzy się ze świętami. To także główny element tytułu piosenki o tytule The Christmas Song (“Świąteczna piosenka”), szerzej znanej jako Chestnuts Roasting on an Open Fire (“Kasztany pieką się nad otwartym ogniem), którą napisali Robert Wells i Mel Tormé w 1945 jest wspólny element tej piosenki i Last Christmas – obie bowiem powstały latem. Według Tormé, ich piosenka stworzona została w lipcu 1945 roku podczas wyjątkowych upałów. Wells chciał poczuć trochę chłodu, więc zaczął myśleć o rzeczach, które kojarzą się z zimą – jak pieczone kasztany, Jack Frost, Eskimosi czy Boże Narodzenie. Wypisał w notesie parę fraz, a potem panowie wspólnie ułożyli całą piosenkę w 40 minut. To się nazywa tempo!Interesująca jest też lista osób, które tę piosenkę wykonywały. Znajdziemy wśród nich Ellę Fitzgerald, Billy’ego Joela, Binga Crosby’ego, Franka Sinatrę, Christinę Aguilerę, Michaela Bublé, a nawet… Jessie, Jamesa i Meowtha (dobrze kombinujecie…), którzy wykonali tę piosenkę na płycie Pokemon Christmas Bash!Łapcie stery, renifery!Na deser coś lekkiego. Każdy chyba wie, kto przewodzi zaprzęgiem świętego Mikołaja, prawda? Oświetla mu drogę? Oczywiście – to Rudolf Czerwononosy! Piosenka, która doczekała się również polskiej wersji, czyli Rudolph, the Red-Nosed Reindeer, powstała w 1949 roku w oparciu o wydaną dziesięć lat wcześniej książkę o tym samym dzieła opowiadają historię Rudolfa, młodego renifera, który urodził się ze świecącym czerwonym nosem. Inne, starsze renifery śmieją się z niego przez to i dokuczają mu. Jednak w pewne mgliste święta Mikołaj obawiał się, że będzie musiał odpuścić coroczną wyprawę z prezentami, aż ujrzał Rudolfa. Zaproponował mu wtedy, by młody renifer stanął na czele zaprzęgu i dzięki swojemu świecącemu noskowi oświetlał drogę przed saniami. To wyróżnienie sprawiło, że pozostałe renifery zaczęły doceniać Rudolfa i podziwiać go za radosna, ciepła historyjka (o ile pominąć to, że pozostałe renifery z początku były wyjątkowo złośliwymi kopytnymi), ale jak zwykle musimy dodać coś ekstra. Oprócz Rudolfa bowiem Mikołaj ma w swoim zaprzęgu osiem innych reniferów. Oto one:Dasher – Fircyk (imię może pochodzić od dash, czyli “pęd, zryw”, albo od dashing – “ozdobny”, skąd może pochodzić wersja polska)Dancer – Tancerz (dokładne tłumaczenie)Prancer – Pyszałek (od prance – “brykać, harcować”, ale też “pysznić się”)Vixen – Złośnik (dosłownie vixen to lisica, ale też “jędza, złośnica”)Comet – Kometek (dość dosłowne tłumaczenie)Cupid – Amorek (“Kupidynek” byłoby dosłowniejsze)Donner – Profesorek (od słowa don, czyli “wykładowca”, “mistrz”)Blitzen – Błyskawiczny (od blitz, które może oznaczać “szarżę”, a końcówka -en wskazuje na formę przymiotnikową, tak jak w słówkach golden, fallen, woolen czy silken; warto zaznaczyć, że Blitzen jest również ojcem Rudolfa!)Czas na świąteczne śpiewanki!No, teraz macie już całkiem sporo piosenek świątecznych po angielsku do przesłuchania przed Bożym Narodzeniem – i nie tylko! Po tym artykule możecie także zagiąć swoich znajomych i rodzinę ciekawymi faktami na temat hitów świątecznych. I, oczywiście, macie sporą listę utworów, którymi możecie wzbogacić wigilijną playlistę, niezależnie, czy wolicie pop czy klasyczne melodie. A jeśli chcecie poćwiczyć śpiewanie z jednym z naszych native speakerów, to zapraszamy na zajęcia angielskiego Świąt!Autor: Piotr Morawiec, Marketing Manager w TalkBack . 358 389 118 449 127 403 402 61

piosenki boże narodzenie po angielsku